"I believe that you've hit on an important point, though I'm not sure what it is."
Fascinating. I actually never knew what coup de grace meant when translated. ...and I started laughing when I saw the Legend of Zelda reference. YES, if you've never played Ocarina of Time, it's actually in there and it sounds like the translators tried to make the dialogue believable but failed miserably o_o
Which begs the question: do they ever succeed?
I just love the idea of all us Americans running around talking about giving people blows of fat.
I like the phrase "blow of fat." I think that I will use this as the definition, since it is actually what most americans are saying. "That is, being translated, 'blow of fat.'"Sounds like Dave Barry.
Well well well
The French "blow of fat" is the antithetical response to the American low-carb diet fad. I love Dave Barry!
Heather said something!!! Yay!!!
Heather, what is this sideways thing about? It's a little unnerving.
The picture looks better sideways. It's as simple as that.
I think I said something earlier today about how annoying the sideways picture is. Minds of particular capability do indeed express themselves in similar terms.
A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools pour out folly.